چاغداش تاریخ

تۆرکلر اۆچۆن

جنایات رضاخان

+0 به یه ن

بؤلوم : جنایات فاشیست ها

در متن های زیر قصد ما از از بین بردن نابرابری ها و جلو گیری از تفرقه، و ایجاد برابری و برادری میان اقوام ایرانی است.
جنایات رضاخان :
_ سواد آموزی به زبان های غیر فارسی ممنوع شد.
_ حتی سخن گفتن به این زبان ها نیز در مواردی با محدودیت مواجه گشت.
_انواع تحقیرها و توهین ها علیه ملت غیر فارس شروع شد.
_ تاریخ ملت های مختلف تحریف شد و ترک و عرب را نیز اقوام مهاجم و عامل عقب ماندگی ایران معرفی کردند.
_ با تئوری های مختلف سعی در تحقیر تاریخ و زبان این ملت  ها برآمدند.
_ اقدام به بزرگ نمایی و جعل تاریخ تمدن پارس و آریایی کردند.
_ از لحاظ اقتصادی توجه به مناطق غیر فارس کمتر شد.
_ اقدام به تغییر اسامی شهر های غیر فارس کردند.
_ اندیشه برتری قوم فارس و زبان فارسی به دیگر اقوام را القا کردند.
_ با فرستادن سپاه دانش های فارس زبان به منطق غیر فارس و بالعکس سعی در استحاله قومی داشتند.
_ انواع کتب و  نوشته های ضد ملت ها، نظیر شاهنامه را ترویج و تبلیغ کردند.
_ سعی در شناساندن کشور ایران به عنوان سرزمین پارس یا پرشیا به عنوان موطن فارس زبانان داشتند.
_ نامگذاری غیر فارس بر روی کودکان را سخت و حتی غیر ممکن کردند.
_ با تقسیم بندی ها و نامگذاری های متفاوت مناطق غیر فارس نظیر آذربایجان (به آذربایجان شرقی و غربی، زنجان، همدان، اراک، و امروزه اردبیل) و عربستان (به خوزستان)سعی در نابودی ملت های غیر فارس داشتند.
_ ملت های غیر فارس ایرانی راقوم، قبیله، عشیره، خرده فرهنگ و اقلیت نامیدند. زبان های غیر فارس را لهجه و گویش نامیدند.

یازار : تۆرک اؤغلی جمعه 2 بهمن 1394 | باخیش لار (0)

لاغ

+0 به یه ن

بؤلوم : بحران هویت

لاغ
ایندی لیک ده هر یانا گئدیرسَن، دولانیرسان عجیب غریب سؤزلَر قولاق لاریمیزی قیزدیریر_ ایستیرسَن اؤز دیلینده یاخچی دانیشاسان، سوروشورلار: سیز شوروی دَن گَلیب سیز؟ گَل ایندی یومورتانی دویون له کی آی بابا 20 ایلدَن آرتیق دیر شوروی تاریخ زیبیل قابیسینا قووشوب و …..
یا ایستهَ ییرسَن آنا _ آتا کلمه لری ایشلهَ ده سَن بیر تحصیل کرده دویمه لی کؤینَک گِئیمیشه راست گَلیرسَن  و سَنهَ دِئییر : سن پان تورکیسم سَن و….
یا تیراختور مسابقه سینده ن چیخیر کَن هیجاندان باغیریرسان: یاشاسین تیراختور _ یاشاسین آذربایجان بعضی لر سَنین قولوندان توتوپ دِئییر: امنیت ملی نی مختل اِئله دین. گَل بی یول بیراز گیجَل،بیراز قیزار بیراز تومانینی باتیر و……
مَنیم بؤیوک آنام اینقیلاب زامانیندا بیر آز غلیظ دانیشاردی یعنی هَلهَ هَلهَ فارسلاشمامیشدی، سوسوزاندا دیَئردی: آی اوغول بیر بارداق سو گََتیر….. وای مَنیم آنام پس اُو زاماندان پان تورکیسم اولموشدو بیزیم ده خبریمیز یوخ!!
یا اوستاد شهریارین آناسی اونون شعرلرینده ن باش تاپمایاندا اوغلونا دئییر: شعر دِئیسَن من کی قانمیرام! بو حسابلا اوستاد شهریارین دا آناسی پان تورکیسم ساییلیر و چون اوغلونو یولدان چیخاردیب "حیدر بابا یا سلام" شعرینی دِئسین امنیت ملی ده  حتماً مختل اولدو یعنی دا امنیت قالمادی!
و اولار داکی اؤز شهرلریندن و کندلریندن آیریلمیرلار و آذربایجانین یِئرلَرینی  اولویت ده گؤرورلر "تجزیه طلب" حساب اولورلار! 
آمما بوراسیندا قالمیشام اولاری کی غلیظ فارسی داینشیرلار، فارسی شعرلرینی اول ده گؤرورلر شیرازا، اصفهانا یِئتیشیرلر "خلیج همیشه فارس" تعصبی چکیللَر نَدَن اونلارا پان فارسیسم دِئمیرلر…….!؟
هله بیرآز دا اونلارا هنرمند دِئییب بویونلارینا گیرده گول سالیرلار!
منیم بو قیسسا فیکریمی بو سوال لار بَتَر قاریشدیریب، ایران مگر هامینین ده ییر ……….؟ ندن بِئله اولوب؟
چوخ دانیشماساق یاخشی اولار اوندا بیز ده پان تورکیسم، تجزیه طلب، تبانی بر علیه امنیت ملی بیلمیرَم...بوجور سؤزلردن، اولاریق...آی تانریم

یازار : تۆرک اؤغلی جمعه 2 بهمن 1394 | باخیش لار (0)

بحران هویت ملی

+0 به یه ن

بؤلوم : بحران هویت

بحران هویت ملی

اگر امروزه، برخی از ”بحران هویت ملی“ سخن می گویند، شاید بی پایه نباشد، زیرا که گوئی هیچ مرجع و نهادی قصد تقویت هویت های قومی خاص و تکمیل آن با هویت ملی عام، خود را مسؤل نمی داند و کارشناسان نیز، ‌به عللی، ‌واقعیت های عینی ملموس را نادیده گرفته به نام علم ”آدرس های عوضی“ در اختیار دانش آموزان می گذارند. جای اندیشناکی است که چگونه نام اقوام ایرانی در آغاز انقلاب، کتاب مدنی کلاس چهارم ابتدائی درج شده است، ولی طی بیست و پنج سال همه آنها حذف شده، برحسب اتفاق، در میان صدها صفحه انواع کتاب ها،‌ تنها یک بار به نام ترکمن ایرانی”، آن هم به خاطر ذکر ”جمهوری ترکمنستان“ به عنوان همسایه و یک بار نیز به نام ”قشقائی“ به عنوان ایل کوچنده، برخورد می‌کنیم. نوجوانان اقوام ایرانی، به ویژه دختران، چگونه این کتاب ها را از خود بدانند در صورتی که در سراسر کتب درسی اثری از نام و نشانی آنان نیست. هویت فردی و جمعی خود به خود پرورده نمی شوند و بار عاطفی نسبت به همگنان، هم میهنان و هم ملتان خود به خود تکوین و تنفیذ نمی یابند. رسانه ها،‌ از جمله کتاب های درسی و بیان معلمان در احیا،‌ تکوین،‌ تقویت و تنفید آن ها نقش تعیین کننده دارند. وقتی که کتاب های درسی در این مقوله فهم ساکت و خاموشند، ‌از معلم و متعلم چه انتظاری داریم؟ ارزش‌گذاری، علاقه و اندرکنش ما در گرو شناخت ماست. اگر ما درباره تکوین‌ ”ما“ی جمعی نشنویم، نخوانیم، نبینیم و نکوشیم، چه گونه می توانیم عواطف خود را به دیگران تعمیم دهیم. به قوم، قبیله، ملت و میهن خود پای بند و دل بند باشیم؟
یازار : تۆرک اؤغلی جمعه 2 بهمن 1394 | باخیش لار (0)

انواع درد که معادل فارسی ندارند!

+0 به یه ن

بؤلوم : تۆرکی کلمه لر

هزاران کلمه در تورکی موجود است که معادل آنها در زبان فارسی موجود نیست.

در زبان تورکی کلماتی با اختلاف جزئی(نوآنس)در معانی موجود است که در فارسی نیست.مثلا"برای انواع دردها کلمات:

آغری/ آجی/ سیزی/ یانقی/ زوققو/ سانجی/ گؤینه مک/ گیزیلده مک اینجمک، بکار می رود که هر کدام درد بخصوص را بیان می کنند.

آغری معادل درد فارسی است(درد عضوی).

سانجی به درد کولیک احشاء تو خالی گفته میشود مانند قولنج روده،

آجی به درد پرووکه گفته میشود مانند درد در موقع کشیدن دندان.

سیزی به درد خفیف سوزش دار گفته میشود.

یانغی معادل سوزش میباشد.

زوققو درد همراه ضربان است مانند درد آبسه ودرد عقربک انگشتان و امثال آنها.

گؤینه مک شبیه سوختن است و در دقایق اول سوختگی دیده میشود.

اینجیمک دردر موقع پیچ خوردگی مفاصل و یا درد حاصل از ضربه و سقوط میباشد.

گیزیلده مک درد شبیه گزگز کردن دردناک می باشد.

در فارسی برای تمام حالات فوق لغت درد و یا سوزش بکار می رود.


یازار : تۆرک اؤغلی جمعه 2 بهمن 1394 | باخیش لار (0)

اتواع گریه کردن

+0 به یه ن

بؤلوم : تۆرکی کلمه لر

در تورکی به گریه کردن آغلاماق گفته میشود.ولی این کلمه مترادفهای زیادی دارد که هر کدام حالات مختلف گریه را بیان می کند.مثلا":

آغلامیسماق یعنی بغض کردن و به حالت گریه افتادن بدون اشک ریختن.

بؤزمک به معنی حالت گریه گرفتن کودک.

دولوخسونماق به معنی حالت گریه به خود گرفتن و متأثر شدن بزرگسال و پر شدن چشم از اشک میباشد.

آغلاشماق به معنی گریه دسته جمعی و تعزیه بکار میرود.

هؤنکورمک با صدای بلند گریه کردن و هؤککولده مک گریه با هق هق میباشد.

بوزلاماق با صدای بلند گریه کردن و از سرما لرزیدن میباشد.

ایچین چالماق به معنی از فرط گریه کردن گریه بدون اشک و یا هق هق نمودن است .

کؤیرلمک به معنی حالت گریه دست دادن است.

در تورکی جغتائیاینگره مک و سینگره مک به معنی یواش یواش بطور مخفی گریه کردن و سیقتاماق به معنی زیاد گریه کردن و اؤکورمک به معنی با صدای بلند گریه کردن میباشد.همچنین ییغلاماق به معنی گریه کردن و اینجگیرمک به معنی با صدای نازک گریه کردن است.

در تورکی اوُسانماق به بیزار شدن و به تنگ آمدن می گویند.بیقماق،بئزیکمک،بئزمک و چییریمک هم با اختلاف جزئی همان معنی را میدهد مثلا":چییریمک بیشتر بمعنی زده شدن میباشد.


یازار : تۆرک اؤغلی جمعه 2 بهمن 1394 | باخیش لار (0)

آنا یارپاق

آرشیو

ایلگی

آختاریش

بؤلوم لر

اۆرك سؤزلری (1)

بۆكۆ (1)

آزربایجان ایفتخاری (1)

سلام برادر فارس من (4)

کسب و کار و درآمد اینترنتی (1)

اورمو گؤلی (6)

بحران هویت (4)

تۆرکی کلمه لر (9)

جنایات فاشیست ها (3)

وارلیق (حقوق مدنی) (6)

اول خرداد قیامی (1)

مناسیبتلر (3)

قاراباغ (4)

فدرالیسم (4)

 

یولداش لار

سون یازیلار

لاغ

نام رنگ ها در تورکی آذربایجان

قیروو آیی نین 25ی موناسیبتینه

“خشک می‌شود” یا “خشکانده می‌شود”

ابعاد بین المللی اورمو

آرشيو

آذر 1393

آبان 1397

بهمن 1394

آذر 1394

بهمن 1393

 

باغلانتی لار

سایغاج

ایندی بلاق دا :
بو گونون گؤروشو :
دونه نین گؤروشو :
بو آیین گؤروشو :
بوتون گؤروش لر :
یازی لار :
باخیش لار :
یئنیله مه چاغی :

ایمکان لار

RSS 2.0